used book roundup
Jul. 4th, 2010 11:47 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
As we know, I am pathologically unable to resist a library sale. Or a free book.
Which is why I now own four different (Latin) texts of Vergil's Aeneid, dating from 1840 to 2001 (and let's not talk about how many translation). Also, as of yesterday, I have two different OCTs of the Annales (would rather have a Histores, I admit, but what can you do), and about half a dozen new girls' stories, most by the prolific Mrs. L.T. Meade, and including such alluring titles as Naughty Hannah, Miss Nonnentity, and Three Bright Girls.
I started reading the Eclogues in translation, and I really want to read them in Latin -- but of course I didn't bring them, and since I am already juggling Demosthenes, La Princesse de Clèves, and Harry Potter und das Feuerkelch right now, not to mention the omnispresent threat of having to revise my project, that I probably shouldn't add any more books to my "hard" reading.
Which is why I now own four different (Latin) texts of Vergil's Aeneid, dating from 1840 to 2001 (and let's not talk about how many translation). Also, as of yesterday, I have two different OCTs of the Annales (would rather have a Histores, I admit, but what can you do), and about half a dozen new girls' stories, most by the prolific Mrs. L.T. Meade, and including such alluring titles as Naughty Hannah, Miss Nonnentity, and Three Bright Girls.
I started reading the Eclogues in translation, and I really want to read them in Latin -- but of course I didn't bring them, and since I am already juggling Demosthenes, La Princesse de Clèves, and Harry Potter und das Feuerkelch right now, not to mention the omnispresent threat of having to revise my project, that I probably shouldn't add any more books to my "hard" reading.
no subject
Date: 2010-07-05 05:22 pm (UTC)For reference, I know effectively nothing about Latin, and *am ashamed* have never read the Aeneid before, though in my defense partially because I wanted a good translation -- my sister had her experience of Dante ruined by a horribly boring translation, which makes me sad because I adore Dante to bits and pieces.
no subject
Date: 2010-07-07 03:02 pm (UTC)Sarah Ruden recently did a translation that I liked (it was very fleet and concise and lovely to read out loud) but that just about every classicist I know hates with a passion. I'm not much of a Vergilist, and I haven't found a very good discussion of precisely what is wrong(er) about hers -- it does has some fidelity issues, I understand (notably, she doesn't do repeat translations of repeat lines and phrases) and is said to be a little glib.
Frederick Ahl did a really weird translation in dactylic hexameter (very long lines), trying to preserve as much of the sound- and language-play of the original. I've only read parts of it, and it was very... interesting, but kind of exhausting for long stretches.
And then, I guess, there's always Dryden, for a very nice late 17th century rhymed iambic pentameter translation.
Here's a nifty site I just turned up with comparative 20th century translations:
http://mysite.ncnetwork.net/resp6dcn/Vergil/excerpts.htm
no subject
Date: 2010-07-12 01:34 pm (UTC)(I have Fitzgerald's Iliad, which I quite like, although I am not really a fan of the Iliad itself... I dunno, too much loving description of spears going through various soft body parts...)