tantum religio…
Oct. 13th, 2007 09:57 pmToday I called my grandparents for their anniversary. My grandmother wanted to tell me about how she is trying to order me shoes for my birthday. I don't want shoes for my birthday. I would rather have complete 5-facsimile + composite edition Bach suites, because Bach makes me happy, and shoes do not.
I have been ostensibly beginning to think about coming up with a topic for my applying-into-the-classics-major paper. Both the library and JSTOR have surprisingly little on Lucretius. But the library did have a nifty 17th century translation by Lucy Hutchinson. (Intentionally or not, I seem to be unable to avoid puritans these days.) The very idea of it is bizarre, I think. Particularly the image in this section of her introduction:
1. Are we to think that De Rerum Natura was a regular topic of discussion in educated Puritan circles of the time, so much so that she would have encountered "so much discourse of it at second hand"? I find that really interesting. Lucretius sort of seems to inimical to Christianity (or rather, the other way around), but then Hutchinson does later say that Lucretius isn't so much worse than all those other wrong-headed Pagan philosophers and classical poets, whose use as teaching texts she really deplores:
Nevertheless, that metaphor of sullying the stream is straight out of DRM )III.37-40:
et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus,
funditus humanam qui vitam turbat ab imo,
omnia suffundens mortis nigrore, neque ullam
esse voluptatem liquadam puramque relinguit.
(And that fear of Acheron [i.e. death] must be led headlong out, which stirs up human life most deeply from the bottom, pouring over everything with the blackness of death, nor does it leave any pleasure to be
limpid and clear.)
It's very clever, actually. When he references Acheron, there's a definite reminder that the fear of death is all bound up in superstition and religion -- that those are the things that muddy human life from the bottom. And she can turn it completely backward, so that now it's human works like Lucretius & co. who muddy the waters of (true) religion.
2. She translated while watching the children (and possibly fielding homework questions? I'm sure she would have been able to help.), and doing needlework.I feel so inadequate.
The best part, however, is perhaps her marginal notes. Mostly they are the standard "explaining what this passage is about," but occasionally, it's something like this: Here is one of the Poets abrupt Hiatus for he was made with a Philtrum his gave him and writt this booke bit in the intervalls of his phrenzie. (Thank you, St. Jerome.) or this: That the plagues of hell are but allegories of the miseries fo this life. Many a wicked soule who would ease it selfe with thinking so will finde it otherwise. And this seems like a rather snarky summary of the part of III about not fearing death: Persuading willingnesse to die because all doe it. And of course, the explanation for not translating the sex-ed parts of IV: The cause and effects of Love which he makes a kind of dreame but much here was left out for a midwife to translate whose obsceane art it would better become than a nicer pen. (Midwife must have had a rather worse connotation at that time. Or is this not actually about a woman who delivers babies? The OED does not indicate so.)
Unfortunately, I think a paper in classics would have to deal with the DRM directly, and not as "what an early translation of it shows about how people were dealing with Lucretius in the early modern period."
I have been ostensibly beginning to think about coming up with a topic for my applying-into-the-classics-major paper. Both the library and JSTOR have surprisingly little on Lucretius. But the library did have a nifty 17th century translation by Lucy Hutchinson. (Intentionally or not, I seem to be unable to avoid puritans these days.) The very idea of it is bizarre, I think. Particularly the image in this section of her introduction:
So I beseech your Lordship to reward my obedience, by indulging me the further honor to preserve, wherever your Lordship shall dispose this book, this record with it, that I abhorre all the Atheismes and impieties in it, and translated it only out of youthfull curiousitie, to understand things I heard so much discourse of at second hand, but without the least inclination to propagage any of the wicked pernitious doctrines in it. Afterward being convinced of the sin of amusing my selfe with such vaine Philosophy (which even at the first I did not employ any serious studie in, for I turnd into English in a roome where my children practizd the severall quallities they were taught with their Tutors, and I numbred the sillables of my translation by the threds of the canvas I wrought in, and sett them downe with a pen and inke tht stood by me; How superficially it must needs be done in this manner, the thing it selfe will shew)…
1. Are we to think that De Rerum Natura was a regular topic of discussion in educated Puritan circles of the time, so much so that she would have encountered "so much discourse of it at second hand"? I find that really interesting. Lucretius sort of seems to inimical to Christianity (or rather, the other way around), but then Hutchinson does later say that Lucretius isn't so much worse than all those other wrong-headed Pagan philosophers and classical poets, whose use as teaching texts she really deplores:
I am perswaded, that the Encomiums given to these Pagan Poets and Philosophers, wherewith Tutors put them into the hands of their pupills, yet unsetled in the Principles of Devine Truth, is one greate means of debauching the learned world, at least of confirming them in that debauchery of soule, which their first sin led them into , and of hindring their recovery, while they puddle all the streams of Truth, that flow downe to them from devine Grace, with this Pagan mud; for all the Heresies that are sprung up in Christian religion, are but the severall foolish and impious inventions of the old contemplative Heathen revivd, and brought forth in new dresses, while men wreck their witts, striving to wrest and pervert the sacred Scriptures from their genuine meaning, to complie with false and foolish opinions of men.
Nevertheless, that metaphor of sullying the stream is straight out of DRM )III.37-40:
et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus,
funditus humanam qui vitam turbat ab imo,
omnia suffundens mortis nigrore, neque ullam
esse voluptatem liquadam puramque relinguit.
(And that fear of Acheron [i.e. death] must be led headlong out, which stirs up human life most deeply from the bottom, pouring over everything with the blackness of death, nor does it leave any pleasure to be
limpid and clear.)
It's very clever, actually. When he references Acheron, there's a definite reminder that the fear of death is all bound up in superstition and religion -- that those are the things that muddy human life from the bottom. And she can turn it completely backward, so that now it's human works like Lucretius & co. who muddy the waters of (true) religion.
2. She translated while watching the children (and possibly fielding homework questions? I'm sure she would have been able to help.), and doing needlework.
The best part, however, is perhaps her marginal notes. Mostly they are the standard "explaining what this passage is about," but occasionally, it's something like this: Here is one of the Poets abrupt Hiatus for he was made with a Philtrum his gave him and writt this booke bit in the intervalls of his phrenzie. (Thank you, St. Jerome.) or this: That the plagues of hell are but allegories of the miseries fo this life. Many a wicked soule who would ease it selfe with thinking so will finde it otherwise. And this seems like a rather snarky summary of the part of III about not fearing death: Persuading willingnesse to die because all doe it. And of course, the explanation for not translating the sex-ed parts of IV: The cause and effects of Love which he makes a kind of dreame but much here was left out for a midwife to translate whose obsceane art it would better become than a nicer pen. (Midwife must have had a rather worse connotation at that time. Or is this not actually about a woman who delivers babies? The OED does not indicate so.)
Unfortunately, I think a paper in classics would have to deal with the DRM directly, and not as "what an early translation of it shows about how people were dealing with Lucretius in the early modern period."